Мы всегда рады приветствовать новых участников на нашем форуме! Уважаемые гости, пожалуйста, зарегистрируйтесь.
Идет прием заявок на подготовку к экзамену IELTS, а также на обучение иностранным языкам в индивидуальной, парной и групповой форме.
Уважаемые форумчане! Если вы не можете найти интересующую вас тему, ранее существовавшую на форуме, задайте вопрос в разделе Вопросы по работе форума или обратитесь к администратору форума в личном сообщении
Отправлено: 06.12.09 16:27. Заголовок: Метод Ильи Франка - надёжно?
Нашла недавно копилку литературы, обработанной по методу Ильи Франка.
Хотела узнать, пользовался ли кто таким способом изчуения языка, и что вы думаете о его действенности.
Вот небольшая информация об этом методе чтения. Текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок (текст русскими вставками), а затем тот же текст, но уже — без вставок (неадаптированный).
Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Просто продолжайте читать дальше. По мере чтения наступает состояние, когда вы думаете: "Ну, зачем опять дается перевод, все ведь и так понятно!". На этой стадии вы можете поступать наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную.
После каждого неадаптированного отрывка вы найдете "копилку" с несколькими часто употребляющимися, разговорными фразами (из этого текста, либо просто сходными).
Отправлено: 06.12.09 17:07. Заголовок: Jane RRR) пишет: ht..
Jane RRR) пишет:
цитата:
http://www.vorota.de/WEB360.AxCMS.
сейчас попробовала почитать анекдоты на немецком по этому методу (никогда не изучала немецкий).
Во-первых, хочется каждое слово произнести хотя бы мысленно, а т.к. правильного произношения я не знаю, делаю это на свой лад Во-вторых, далеко не все слова в тексте употреблены в начальной форме. Как же познакомиться с парадигмой этого слова?
Отправлено: 14.12.09 22:02. Заголовок: Elena Geiko пишет: ..
Elena Geiko пишет:
цитата:
Во-вторых, далеко не все слова в тексте употреблены в начальной форме. Как же познакомиться с парадигмой этого слова?
Я так понимаю, исходные формы новых слов даются в "копилке" в конце читаемого текста.
Мне кажется, это похоже на то, как мы читали очень старые потрепанные книжки в библиотеке нашего иняза, с переводами слов, подписанными между строк карандашом. Мне очень нравился такой "метод" чтения, т.к. не нужно было отрываться от интересной книги из-за словаря и терять сюжетную нить, пока ищешь слово.
Но некоторым преподам это казалось чуть ли не кощунством. Многие почему-то свято убеждены, что когда непосредственно собственные пальцы запускаешь в словарь в поисках слова, оно будто бы лучше запоминается.
Однако, почему бы не воспользоваться переводом слова в подстрочнике, будь то плод труда Ильи Франка, его последователей или просто студента-старшекурсника?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет