On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Мы всегда рады приветствовать новых участников на нашем форуме! Уважаемые гости, пожалуйста, зарегистрируйтесь.

Идет прием заявок на подготовку к экзамену IELTS, а также на обучение иностранным языкам в индивидуальной, парной и групповой форме.

Уважаемые форумчане! Если вы не можете найти интересующую вас тему, ранее существовавшую на форуме, задайте вопрос в разделе Вопросы по работе форума
или обратитесь к администратору форума в личном сообщении

АвторСообщение





Сообщение: 259
Зарегистрирован: 26.08.09
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.10 22:35. Заголовок: Runglish


Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Рунгли́йский язы́к (англ. Runglish, Ruglish, Russlish) — неологизм, которым обозначают язык, на котором русскоязычные люди разговаривают с англоязычными; английский язык на русский манер. C лингвистической точки зрения рунглийский представляет собой смешанный язык или скорее псевдодиалект английского языка. Также термином рунглиш подразумевается большое использование английских слов(фраз) в повседневной речи, в частности,это характерно для молодежи в Москве.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 6 [только новые]







Сообщение: 260
Зарегистрирован: 26.08.09
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.10 22:36. Заголовок: Происхождение Терми..


Происхождение

Термин «Runglish» появился за рубежом: в 2000 году так назвали язык, на котором космонавты общаются на борту Международной космической станции. С этого момента термин стал очень популярен. Рунглийским языком начали называть метод общения русскоязычных эмигрантов в англоязычных странах. В частности нередко шутят, что на рунглийском языке говорят русскоязычные евреи-эмигранты, основавшие небольшую колонию на Брайтон-Бич в Нью-Йорке, США.

Любопытно, что этим же термином воспользовался Артур Кларк в своем романе «2010: Одиссея 2». В этой новелле русские и англоязычные члены экипажа космического корабля настолько сблизились за время экспедиции, что начали произвольно смешивать русские и английские слова в беседе.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 262
Зарегистрирован: 26.08.09
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.10 22:39. Заголовок: Произношение * ..


Произношение

* Носители рунглийского языка не делают различия между открытыми/закрытыми и краткими/долгими гласными звуками. Например, они одинаково произносят /i/ (heat) и /ɪ/ (hit), /ɔ/ (port) и /ɒ/ (pot), /ɑ/ (heart) и /ʌ/ (hut), и т. д.
* В рунглийском языке звук /æ/ (bad) звучит как /ɛ/ (bed).
* В конце слова звонкие согласные произносятся как глухие, так что невозможно отличить слово dog от dock, hard от heart, и т. д.
* Отсутствие звуков /ð/ и /θ/ в русском языке приводит к тому, что, например, слово thing может произноситься как sing, а then произноситься как zen.
* Носители рунглийского языка не делают различия между 'v' и 'w' в начале слов, передавая их звуком /v/ или /w/.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 263
Зарегистрирован: 26.08.09
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.10 22:40. Заголовок: Лексика В английско..


Лексика

В английском языке есть некоторые «ложные друзья переводчика» для русскоговорящих людей — это слова, которые звучат как в русском языке, но имеют совершенно другое значение (по сравнению с устоявшимеся американизмами). Например:

* underground или subway (метро) ≠ metro (совокупность города и его пригородов. Исключение: отдельные системы метрополитена как, например, «metro» в Вашингтоне.),
* year in university (курс в университете) ≠ course (программа изучения одного предмета в университете или по отношению к заочному курсу),
* handsome (красивый, только о мужской красоте) ≠ beautiful (красивая, только о женщинах, или как шутка). То же самое pretty — только о женщинах или детях.
* finger (палец руки) ≠ toe (палец ноги). Поскольку в русском пальцы на руках и ногах называют одинаково, слово «finger», как более известное, может быть использовано для обозначения пальца ноги, и тем самым вызвать недоумение.
* unfair (пристрастный или несправедливый) ≠ dishonest (мошеннический),
* to do sport (заниматься спортом) ≠ to go in for sports (устаревшее выражение, почти не используется в современном английском)
* toilet (туалет, уборная) ≠ closet (чулан или, иногда, шкаф; closet произошло от британского water-closet (W.C.); британские выражения, которые встречались в старых советских учебниках, часто вызывают недоумение в США),
* bureau (комод) ≠ commode (туалет, унитаз), хотя старшее поколение может употреблять слово commode в таком смысле, что зачастую является предметом шуток,
* bouquet (букет, произносится на французский манер буке́) ≠ bucket (ведро)
* sanatorium (в английском больница, стационар для психически нездоровых людей) ≠ русскому санаторий, который следует переводить как SPA.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 264
Зарегистрирован: 26.08.09
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.10 22:40. Заголовок: Грамматика 1. В рус..


Грамматика

1. В русском языке нет артиклей («a, an, the»). Поэтому вопрос «Do you know the man who is standing there?» в рунглийском языке может иметь форму:

Do you know man standing there?
Do you know a man standing there?
Do you know the man standing there?

2. Глагол «to be» в рунглийском языке может использоваться не так, как в английском. Это тоже связано с тем, что в русском языке этот глагол не используется в формах «I am, he is, they are» и т. п.

3. Глаголы в рунглийском языке часто ошибочно употребляются в единственном числе, например:

Our people is suffering.

Вместо:

Our people are suffering.

Впрочем, иногда формы глаголов представляют сложность и для носителей языка, например:

There are a number of people in the hall.
The number of people in the hall is small.

4. В русском языке слово «деньги» («money») всегда используется во множественном числе (в английском «monies» во множественном числе используются только в официальных документах — в т. н. легализе (en:legalese), поэтому в рунглийском языке часто говорят:

The money are evil.

Вместо:

The money is evil.

5. В английском языке, по сравнению с русским, более разветвленная и сложная система времён. Поэтому в рунглийском языке очень часто можно услышать:

I lost my key, did you see it?

Вместо:

I've lost my key, have you seen it?

6. Смысловые нюансы модальных глаголов очень плохо различаются носителями рунглийского языка:

* I must go now. (Я должен идти сейчас.)
* I have to go now. (Мне нужно идти сейчас.)
* I will go now. (Я непременно пойду сейчас.)
* I would go now. (Я бы пошёл сейчас.)
* I shall go now. (Мне идти сейчас.)
* I should go now. (Мне стоит идти сейчас.)
* I ought to go now. (Я обязан идти сейчас.)
* I am going to go now. (Я собираюсь идти сейчас.)
* I gotta go now. (Мне надо отваливать сейчас.)

7. Говорящие на рунглийском часто говорят «Yes, I don’t» и «No, I do» в ответ на отрицательные вопросы. Например, так говорить правильно:

— "You don't like it, do you?" asked Bob.
— "No, I don't like it," agreed Mary.

Но в рунглийском языке вполне привычной и правильной является форма «Yes, I don’t like it» (Да, я это не люблю). Хотя первое слово «да» здесь обозначает согласие с отрицанием, но у англоговорящих людей такой ответ часто вызывает непонимание. В рунглийском часто можно услышать:

— You don't like it, do you?
— Yes, I don't. (Хотя правильно: No, I don't.)

Это происходит оттого, что по-русски правильно было бы ответить:

* Yes, I don't. (согласие с отрицанием + явное отрицание)
* No, I like it. (несогласие с отрицанием + явное утверждение, как бы отвечая на вопрос «Почему же? Я люблю это.»)

8. Двойное и даже тройное отрицание — это вполне нормальная вещь в русском языке. Но в английском языке множественное отрицание противоречит правилам и обозначает иронию.

* I haven't seen anybody. (Я не видел кого-либо.) — Это правильно.
* I haven't seen nobody. (Я не видел никого.) — Это неправильно (иногда обозначает иронию).

Хотя в русском языке фраза «I haven’t seen anybody.» (Я не видел кого-либо.) тоже правильна, но употребляется она редко. А вот правильная английская фраза «I have seen nobody» (Я видел никого.) в русском языке совершенно неправильна.

9. В русском языке некоторые глаголы употребляются не так, как в английском, например «соглашаться» — «to agree». Поэтому по-рунглийски часто говорят:

I'm agree. (Я согласен.) вместо правильного I agree. (Я соглашаюсь.)

10. В рунглийском часто встречаются и смешения разных языков и грамматических форм в одном предложении, или неологизмы на основе стандартов жизни в США, например:

Давай я подрайвю. (от «Давай я по-drive-ю.», «Let me drive.») — Давай я поведу машину.

В данном случае в русское предложение введён английский глагол «to drive» с русским словарным окончанием вместо более сложного русского словосочетания.

Двухбедрумный или однобедрумный особняк? (от «two-bedroom or one-bedroom house») —

Обсуждение аренды, покупки и вопроса возможной стоимости жилья с обязательностью включает возможности второго этажа включить одну или две небольших спальных комнаты, тема, не затрагиваемая в исконно русскоязычных областях в связи с отсутствием стандарта «двухэтажный особняк»).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 28
Зарегистрирован: 24.09.09
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.10 16:48. Заголовок: Елена, спасибо больш..


Елена, спасибо большое за очень занимательные примеры из Runglisha! Очень полезная информация! Я с одним своим другом периодически общаюсь на Sprenglishe, это гремучая смесь испанского, русского и английского. Смесь крайне дипломатического использования, т.к. все языки в равной степени участвуют в словоообразовании.
Отдельное спасибо за "ложных друзей переводчика" - это особая каверзная тема, где даже корифеи языкознания нет-нет да допустят ошибку!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 72
Зарегистрирован: 17.05.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.11 18:16. Заголовок: Мне кажется, сейчас ..


Мне кажется, сейчас в каждом языке существует свой "англоватый" диалект. Много шутят над Hinglish (который, якобы, необходимо выучить, собравшись поехать в Индию), Spanglish (есть даже калссный одноименный фильм, в переводе на русский "Моя твоя не понимай", о жизни латиноамериканки с испанскими корнями в штатах)...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет